Miércoles 07 de Diciembre de 2005

Blade Runner y la traición de los traductores

?Quiero más vida, cabrón.?

Blade Runner es la más completa película de ciencia ficción jamás realizada; esto no es una afirmación a la ligera, tampoco lo es resaltar que son tres películas en una: una policíaca, una bella historia de amor y la adaptación de un clásico de la narrativa de ciencia ficción americana de los años sesenta, al que supera: la obra de  Philip K. Dick (1968) "¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?" (Do Androids Dream of Electric Sheep?). Tal vez nada de esto resulte actual. Sin embargo, para aquellos que le seguimos rindiendo culto después de más de veinte años, Blade Runner  renueva los motivos para escribir sobre ella una y otra vez, como si fuera un lejano tañido de campana que interrumpe los trabajos sobre el campo de labranza y que advierte: es hora de volver...

Para tratar de disolver los numerosos espacios borrosos y lagunas de comprensión que quedaron después de ver la película por primera vez, hubo quienes tuvimos que ver la película dos o tres veces más; solo por comprender, las demás fueron por disfrutar. Y ahí estamos los que aborrecemos los errores de traducción cometidos en el doblaje. Errores que desvanecen aún más la incorporeidad de las palabras sobre los espacios siempre oscuros del fondo.

Estos son algunos de ellos.

1. Un fallo imperdonable. 

Contexto cinematográfico: [Aparece Deckard (Harrison Ford) en la calle leyendo un periódico]

Dirigible Comercial: Una nueva vida le espera en las colonias del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una tierra de grandes oportunidades y aventuras.

Dirigible Comercial: Una nueva vida le espera en las colonias del mundo exterior. La ocasión de volver a empezar en una tierra de grandes oportunidades y aventuras. Un nuevo clima, facilidades recreativas...

Deckard (voz en off): No nos avisan contra los asesinos en el periódico. Esa era mi profesión: ex-policía, ex-bladerunner, ex-asesino.   

La frase original dice: "They don't advertise for killers in the newspaper".

Traducción pavorosa: ?No nos avisan contra los asesinos en el periódico.?

Cosa más absurda no se ha visto nunca ¿acaso en los periódicos han avisado alguna vez de que se acerca una horda asesina como si se tratase (discúlpenme) de la gripe del pollo?

La traducción correcta sería: "En los periódicos no aparecen ofertas de empleo para asesinos".

En este momento, y luego, durante la conversación que mantiene con el capitán Bryant, queda claro que Deckard ya no quiere seguir ejerciendo durante más tiempo de bladerunner, convencido de que su profesión no es la de un rutinario servicio de retirada de replicantes, sino la de un frío asesino a sueldo. Deckard intenta sin éxito dar un cambio en su vida buscando en el periódico un nuevo empleo. Esta premisa es fundamental para comprender la dualidad de Deckard, quemado por su trabajo, y el efecto que en ella producen las palabras de Rachel... ?¿Puedo hacerle una pregunta personal? ¿Nunca ha retirado a un humano por error??. Como ser humano ¿? trata de redimir su pasado salvando, al final, la vida de Rachel.

Al privar al hispanohablante del dato inicial, hay que ser muy sagaz, haber leído el libro,  o haber visto la película varias veces para extraer de la conversación con Bryant, la verdadera actitud de Deckard frente a su trabajo.

2. Un error que nos desconecta del pasado.

Contexto cinematográfico: [Chinatown, en el local de Taffey Lewis. Deckard entra en el camerino de Zhora, tras su espectáculo con la serpiente, con la excusa de pertenecer al Comité de Abusos Morales y andar buscando agujeros...]

Deckard:Hacen ... hacen pequeños agujeros en las paredes para poder ver desnudarse a una mujer [Pausa. Zhora se ducha en presencia de Deckard] ¿Esto es una serpiente de verdad?

Zhora:No. ¿Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad? [ Pausa ] Así que si alguien intenta explotarme, ¿a quién acudo?   

Deckard:A mí.

Zhora:  Es usted muy listo. Séqueme.

[Zhora comienza a luchar. Golpea a Deckard y sale huyendo]


La caza de Zhora

Traducción espantosa: ¿Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad?

La frase original dice: "Do you think I'd be working in a place like this if I could afford a real snake?".

La traducción correcta sería: "¿Cree que estaría trabajando en un lugar como este si tuviera dinero para comprar una serpiente de verdad?"

Tal y como aparece en la novela de Philip K. Dick, se supone que ha ocurrido alguna clase de catástrofe ecológica que ha extinguido a la práctica totalidad de los animales, convirtiendo a los pocos que lograron sobrevivir en carísimos artículos de lujo. Con esta frase Zhora da a entender que trabaja por necesidad, y no por amor al arte. Esta es una de las diferencias importantes entre la película y el libro. En Blade Runner no se conoce la situación política del planeta. La acción transcurre en la ciudad de Los Ángeles año 2019. Sin embargo en el libro, la acción transcurre en San Francisco, 2021, y la ambientación es aun mucho más sombría y deprimente que en el film. La Tierra ha sucumbido a la Guerra Mundial Terminal, se han roto los eslabones que mantenían unida la cadena de la vida, también la de los afectos, y no hay vuelta atrás. Así como gran parte de las especies animales están extintas o en peligro de extinción, la población humana debe someterse a exámenes médicos mensuales, para controlar su estado de ánimo con el "Penfield" y la doctrina sobre la empatía del "Mercerismo". Sólo los humanos enfermos se quedaron en la Tierra, el resto, sin problemas físicos o emocionales emigraron a los nuevos planetas-colonias. Los que se quedaron codiciaban poseer un animal, puesto que ayudaban a recuperar el maltrecho equilibrio anímico. Para las personas que no podían conseguir uno vivo, grandes corporaciones como la Tyrell Corporation comenzaron a construir simulacros, robots increíblemente reales: caballos, aves, gatos, ovejas? incluso construyeron humanos, androides enviados a las colonias de emigrantes en Marte, los construyeron tan sofisticados que llegó a ser imposible distinguirlos de los hombres y mujeres de verdad... 

3. Tremenda metedura de pata...

Contexto cinematográfico: [Pris y Sebastián están en la casa del último, donde aparece Roy, ante la sorpresa de Sebastian...]

Roy: Hola. Vaya, tiene unos juguetes muy bonitos.

Pris: Este es el amigo del que te he hablado. Este es mi salvador, J. F. Sebastian.

Roy: Sebastian .... me gustan los hombres que echan raíces. Vive usted aquí solo, ¿verdad?

Sebastian: Sí.

[ Roy besa a Pris ]

Sebastian: ¿Qué les parece si desayunamos? Iba a preparar algo. Perdón .

Pris: ¿Y bien?

Roy: Leon ....

Pris: ¿Qué ha ocurrido?

Roy: Ah .... ahora sólo quedamos dos.

Pris: Somos estúpidos y moriremos.

Roy: No, no moriremos.

[ Roy se acerca a la mesa de ajedrez. Mueve una pieza ]

Sebastian: No. El rey come a la reina, ¿lo ve? Un fallo.

Roy: ¿Por qué nos mira así, Sebastian?

Sebastian: Porque ustedes son diferentes, tan perfectos.

Roy: Sí.

Sebastian: ¿De qué generación son?

Roy: Nexus-6.

Sebastian: Ahá, lo sabía, porque yo hago trabajos genéticos para la Tyrell Corporation. Hay algo mío en ustedes. Hagan una demostración.

Roy: ¿De qué?

Sebastian: Lo que sea.

Roy: No somos computadoras, Sebastian. Somos físicos.

Pris: Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy.

Roy: Muy bien, Pris. Muéstrale por qué.

[Pris introduce su mano en agua hirviendo y lanza unos huevos a Sebastian]

[Sebastian los toma al aire quemándose las manos. Roy se ríe]

Necia traducción: ?Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy".

La frase original dice: "I think, Sebastian, therefore I am".

La traducción correcta sería: "Pienso, Sebastian, luego existo".

El comentario de Sebastian es un tanto cruel y despectivo hacia los replicantes (a los cuales parece tratarlos como simples máquinas). Pris reacciona ante el "insulto" del diseñador con la filosófica sentencia de "pienso, luego existo". En la traducción privan a Pris y a los espectadores de este elegante gesto de sabia ironía.

4. Se inventan cosas por falta de comprensión.

Contexto cinematográfico: [Mansión de Tyrell. Aparece Tyrell en su cama revisando unos informes. Roy y Sebastian esperan en el ascensor.]


En el ascensor, esperando la audiencia de su creador,
Roy está inquieto, Sebastián es su llave maestra...

Tyrell: 66.000 Prosser y Ankovich. Hmmm .... Contrato. Contrato a ....

Computadora: Entrada. Un tal J.F. Sebastian 1-6-4-1-7.

Tyrell: ¿A estas horas? ¿Qué desea usted, Sebastian?

Sebastian: Reina a alfil 6. Jaque.

Tyrell: Tonterías. Espere un momento. Reina a alfil 6. Ridículo. Reina a alfil 6. Hmmm .... Caballo por reina. [ pausa ] ¿Qué pasa, Sebastian? ¿En qué está pensando?

Roy: [Susurrando a Sebastian] Alfil a rey 7. Jaque.

Sebastian: Alfil a rey 7. Jaque mate.

Tyrell: Se le ha iluminado el cerebro, ¿eh? La leche y los pasteles le mantienen despierto, ¿eh? Vamos a discutir esto. Será mejor que suba, Sebastian.

Sebastian: ¿Sr. Tyrell? He traído a un amigo.

Tyrell: Me sorprende que no hayas venido antes.

Roy: No es cosa fácil conocer a tu creador.

Tyrell: ¿Y qué puedo hacer yo por ti?

Roy: ¿Puede el creador reparar lo que ha hecho?

Tyrell: ¿Te gustaría ser modificado?

Roy: ¿Y quedarme aquí? [ pausa ] Pensaba en algo más radical.


Este instante fue mal comprendido por las personas responsables de la traducción y el doblaje del film a nuestro idioma. El error generó infinidad de discusiones a cerca de lo que quería dar a entender Roy Batty con su misterioso "¿Y quedarme aquí?".

Tyrell pregunta al replicante si le gustaría ser modificado. Roy, que lleva agarrado por el brazo a J.F. Sebastian, suelta al diseñador y le susurra: "stay here". Es decir, Roy Batty ordena a J.F. Sebastian "quédate aquí" o "no te muevas". Después, el replicante camina hasta Tyrell y responde a la pregunta de su creador con un "pensaba en algo más radical". Conclusión: no existe la pregunta "¿Y quedarme aquí?".

5. Y esto, ya es más que patético.
Contexto: [Conversación entre el creador y su criatura. El tema, el más importante: la vida y la muerte]

Tyrell: ¿Qué? .... ¿Qué es lo que te preocupa?

Roy: La muerte.

Tyrell: ¿La muerte? Me temo que eso está fuera de mi jurisdicción, tú ....

Roy: Yo quiero vivir más, padre.

Tyrell: La vida es así. Hacer una alteración en el desarrollo de un sistema orgánico de vida es fatal. Un programa codificado no puede ser revisado una vez establecido.

Traducción: Yo quiero vivir más, padre.

La frase original dice: ""I want more life, fucker". Es decir, "Yo quiero vivir más, cabrón" o "Yo quiero más vida, cabrón".

Esta frase fue posteriormente modificada en la versión del Director´s Cut de 1992 (que hoy puede encontrarse fácilmente en formato DVD), recuperando la expresión original con la que Roy "calificaba" a su padre.

Que no vengan con que el parecido fonético entre "father" y "fucker", unido a la evidente vulgaridad del término, hizo que los productores se decidieran a sustituir este insulto, que sí aparecía en el guión original, por un simbólico y neutral "father" o "padre". Es evidente  que no pega ni con cola con el personaje.

¿Quién no le hablaría así a su creador, sabiendo que fue intencionadamente diseñado para la muerte eterna?

Publicidad

Respuestas

13 Diciembre 2005 - 07:30
Enviar un email Josh Velcon

Y que puedo decir esta es mi pelicula favorita y por ella intente apropiarme del nick en hotmail (lastima llegue tarde! =P). Como bien explica es una pelicula de lo mas completa, integra varios generos, la ciencia Ficción (mi genero favorito!), el drama, el suspenso, el amor... lo que sea que pienses esta plasmado en esta gran pelicula incluso tiene su pizca de filosofía... "Who knows?" Y si efectivamente la mayoría de los traductores al español u castellano son terribles, no dire aca de algunas traducciones al vapor que sacan los canales comerciales de TV abierta del "Gran Grupo Televisa" son un verdadero asco. los errores que comentas efectivamente son de lo mas deplorable y de hecho respecto a ello solo apuntaría que tuviste suerte de ver una versión con tan solo 5 errores de traducción. Finalmente solo postee para comentar que en el caso de peliculas extranjeras y proincipalmente el ingles yo siempre he preferido ver estas obras en el idioma de origen (pues por suerte entiendo bastante el ingles!) y con subtitulos al español, extrañamente las traducciones escritas son en general mas proximas y acertadad que las habladas, razones las descoozco pero así sucede. En el caso de Blade Runner me alegra decir que además en la ya señalada versión del director es muy sencillo seguir la trama de dialogos, pues no existe el dialogo del narrador, esto es genial pues deja mas a la interpretación al expectador y hace un producto mas fino y visual a esta gran pelicula. =)

13 Diciembre 2005 - 07:38
Enviar un email Josh Velcon

P.D. Ah si se me olvidaba por que entre tus imagenes de Blade Runner pusiste una del QUinto elemento? o_O

13 Diciembre 2005 - 16:40
Enviar un email EL ASTERIODE

Josh Velcon, lo primero que quiero expresaros es mi cordial bienvenida a bordo. No sabría decir si había sólo los 5 errores de traducción que comento, o había más atrocidades en la versión en castellano que estrenaron en las pantallas madrileñas y que vi vez por primera en el año 1982. Mi amigo y co-bloguero Marcelo Zidéh a propósito de esto, hace unos días nos animaba a imaginar las múltiples versiones de la trama que podríamos llegar a inventarnos, como consecuencia de los gazapos escondidos en las traducciones de películas por ejemplo chinas, japonesas, vietnamitas... incluso en las subtituladas en inglés. La verdad es que hay asomos de un quinto elemento sobrevolando por algún lugar de este proyecto, y no pude sustraerme a la tentación de introducir tal disloque sin importancia, a modo de juego. Pero ya veo que ¡no se os escapa ni una señor Velcon! jajaja... Enhorabuena. Atentamente, Milla Jojovich. ;-)

30 Marzo 2006 - 10:59
Enviar un email chiclemutante

Hola, me ha gustado mucho lo que has escrito. Soy fan tanto del libro como de la película. Me leí el libro en inglés y español, y la cosa cambiaba bastante, pero nunca me dió por analizar la película en Inglés, y la verdad es que son detalles casi imperceptibles pero que cambian muchísimo el significado global de la película, como tu bien dices. La cosa es que respecto a la última corrección que haces, según tengo entendido, Ridley le pidió a Rutger que pronunciara "father" de manera que sonara "fucker" y no se supiera con certeza cual de las dos palabras se habia pronunciado. Según imdb.com: "Roy Batty (Rutger Hauer)'s odd meld of "father" and "fucker" after he says to Tyrell, "I want more life" is deliberate. Hauer was instructed to pronounce it in such a way that it could be both." Un saludo y gracias por compartir tus descubrimientos :)

28 Mayo 2006 - 14:03
Enviar un email Mauricio Castaldo

Blade Runner es más actual que nunca. Debemos pensar la Etica Replicante. He escrito sobre eso: pueden leer mis ensayos en www.colectivonph.com.ar (novedades y material de coyuntura). En Marzo de 2006 escribí Una Ética Replicante, más allá de lo humano, y en Abril, Hacia un Primero de Mayo replicante

30 Junio 2006 - 05:05
Enviar un email Juan Angel Larisgoitia

LO PERO QUE VI Y ESCUCHÈ FUÈ LA VERSIÒN QUE PASÒ TNT DE BLADE RUNNER,UNA TRADUCCIÒN ESPANTOSA!!!!

30 Junio 2006 - 05:08
Enviar un email Juan Angel Larisgoitia

LA MUERTE MAS CONMOVEDORA DE LA HISTORIA DEL CINE,Y UN PARLAMENTO QUE EMOCIONA,HABLO DE EL REPLICANTE ROY Y TEARS IN RAIN.

23 Julio 2006 - 13:12
Enviar un email ansanma

Magnífico análisis, enhorabuena. Sin embargo, se os ha colado un fotograma que no pertenece a Blade Runner, sino a El Quinto Elemento (justo encima de "4. Se inventan cosas por falta de comprensión.").

24 Julio 2006 - 07:34
Enviar un email Illaq

¡Francamente bueno!... El problema es que los errores de traducción de este tipo "sobreabundan"... Es rara la película en la que no se "deslizan" cosas de estas y, si vamos a los documentales, la cosa es morrocotuda, con errores conceptuales enormes... ¡Ah! Soy traductor... :)

24 Julio 2006 - 16:00
Enviar un email jon

Magnifico analisis de una obra maestra. Durante años me dediqué a bocetar y dieñar espacios escénicos, cine, tv, teatro..., y lo de Blade Runner no es normal. No solamente la ambientación, (atmosfera) es real, los tiros de cámara son un prodigio de naturalidad y fluidez. han pasado muchos años y la peli no envejece, es más, da vergüenza ver peliculas modernas que no le llegan ni a la altura de .... Recrear una situación futura siempre es dificil, es fácil caer en la absurdez de instrumentos y decoraados, en este caso la verosimilitud de todo el concepto es absoluta. No digo nada nuevo si afirmo que es una obra maestra que debería ser impartida como asignatura en todas las escuelas de cine del mundo, o por lo menos en España, para que mucho inutil se diera cuenta de que lo es. Un abrazo a todos los que habeis hecho este articulo y os animo a seguir apasionados con algo tan bonito como es "apreciar las cosas sublimes de esta vida".

25 Julio 2006 - 19:11
Enviar un email Trujamana

Vaya por delante que el análisis que se hace aquí de los errores de traducción de Blade Runner me parece magnífico. La explicación que se hace de cada uno de ellos es realmente interesante, ojalá siempre se tuviera a mano a alguien con los conocimientos suficientes para explicar las cosas tan claramente y con una base tan sólida. Eso sí, no voy a negar que yo también soy traductora y por eso pido permiso para romper una pequeña lanza en nuestro favor. Nuestra profesión es una gran desconocida y sin embargo es fácil vernos en el blanco de las críticas (ya digo, ojalá siempre tuvieran tanta razón y se hicieran con tanto conocimiento de causa), lo cual es bastante descorazonador. Por eso creo que sería interesante, sobre todo para los que afirman con tanta facilidad que todos los traductores somos terribles, que se conocieran un poco mejor nuestras condiciones habituales de trabajo. Seguramente mucha gente piensa que los traductores de las películas, cuando reciben un encargo, se sientan tranquilamente a ver la película todas las veces que necesiten, que pueden leer y releer la novela si es una adaptación, y que dedican varios meses a traducir el guión, repasarlo y depurarlo hasta dejarlo perfecto. En el 99% de los casos, nada más lejos de la realidad. Los encargos siempre tienen que estar listos "para ayer" y, aunque os parezca increíble, es rarísimo que el traductor pueda ver la película, sobre todo desde que eso de descargarse pelís de la red es un hobby más que extendido. ¡Se trabaja sin ver la imagen! Sólo dispones del guión en papel e incluso hay casos en los que prácticamente ni se indica qué personaje está hablando en cada momento. Desde esta perspectiva, lo raro es que no haya muchísimos más errores. También se puede dar el caso contrario, es decir, no tener el guión en papel y tener que transcribir lo que se escucha. Esto explicaría fácilmente la confusión father/fucker, sobre todo si tenemos en cuenta la información que aporta Mauricio. Para no extenderme más, es evidente que los traductores cometemos (muchos) errores, que no reconocer ese "pienso, luego existo" es imperdonable y hasta puede reflejar una falta de culturilla general por parte del traductor. Sin embargo, en algunos otros casos a mí me huele mucho más a falta de tiempo, a que el traductor probablemente no se pudo parar a leer dos veces el original. Ah, y respecto a los subtítulos, sólo os propongo un reto. La norma por la que se rigen es que sólo pueden aparecer en pantalla dos líneas de texto de un máximo de 36 caracteres cada una (es un poco más complejo que eso porque ese número puede aumentar o disminuir en función del tiempo que dure cada parlamento, pero para empezar vamos a dejarlo así). Ahora buscad cualquier diálogo de una película, traducidlo y comprobad si la traducción encaja en esas restricciones. Para que os hagáis una idea, los estudios sobre el tema concluyen que en los subtítulos sólo se puede recoger aproximadamente un 25% de lo que se dice realmente... (Para quien quiera profundizar un poco más en el tema, un interesantísimo artículo: http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm)

10 Noviembre 2006 - 18:40
Roi

Gracias por hacernos ver la otra cara de la moneda. Gran articulo sobre una gran obra maestra.

22 Noviembre 2006 - 11:55
Enviar un email Juan Angel Larisgoitia

Escuchè por ahì una interpretaciòn de la pelìcula:Rick Deckard es un replicante de un modelo anterior al Nexus 6, que hay de esto?serà algùn error de traducciòn o "modificaciòn"del guiòn?me gustò màs la versiòn original,creo que la voz en off que une algunos momentos de "vacìo"en el film, sin embargo the director cut, es muy buena.Serìa interesante una versiòn aniversario con imàgenes nunca vista.

09 Agosto 2007 - 18:44
Enviar un email Hiperborean

La verdad es que los fallos de traducción son lamentables, aunque el de fucker por father, al menos a mi no me parece mal, pienso que a Roy Batty con esa sonrisa ironica le pegaba decir padre (con ironía) a Tyrell.

12 Septiembre 2007 - 22:34
Enviar un email Ceci

gracias por aclarar esas pesimas traducciones, en la facu estamos analizando esa peli y me viene muy bien para seguir con el tema.

17 Noviembre 2007 - 10:24
Enviar un email alfie

Eso sin contar alguna escena que se cargaron y que fue emitida por la tve alguna vez (pero que no aparece en el dvd ni en el vhs). Con ello me refiero a la escenita en la que Roy revienta los ojos y aplasta la cabeza a su creador (emitida sin cortes la primera vez que vi la cinta en TVE1). Otro ejemplo de mala traducción se dio en otra película: ¨El patriota¨. LLaman al héroe ¨el fantasma¨ (Ghosth) y en una escena en que se ¨aparece¨ en medio de una misa su amigo sacerdote le dedica en secreto el final de la misa. Veamos la cagada: +V.O.: ¨in the name of the father, the son and the holy ghost ¨ +V.E.: ¨en el nombre del padre, del hijo y del santo fantasma (sic)¨. Desde luego si hubieran llamado al bueno de Mel ¨el espíritu¨ la escena no hubiera sido tan ridícula.

17 Noviembre 2007 - 10:33
A Trujamana de Alfie

Que conste que no me meto con los traductores, que mal pagados están, sino con toda la ¨organización¨ que hace que no hagan bien su trabajo. Quizás somos injustos. Si a un grupo de obreros les das herramientas ¨de los chinos¨ y demasiada arena y poco cemento para hacer la masa y no los dejas descansar que no te extrañe que hagan chapuzas con lo que tienen y la casa se caiga. Pero esto es lo común en España. Muchas empresas cobran como las europeas los trabajos (sobre todo las que trabajan para el sector público) pero hacen trabajar a su gente como si estuviesen en una empresa africana y sale lo que sale.

18 Noviembre 2007 - 00:55
Enviar un email fernando Davalos

La pelicula y el libro son dos obras maestras sempiternas, no me hago lios por la traducción, vaya sigue dando q hablar la pelicula.

03 Diciembre 2007 - 18:47
Enviar un email josefao492

Personalmente creo que cuando decidieron traducir ?Stay here? como ?¿Y quedarme aquí?? se pensaron los traductores que Batty estaba preguntando que si las modificaciones de las que hablaba Tyrel estaban relacionadas con un cambio de empleo, con un cambio en su programación para desempeñar una tarea, el cual consistiría en trabajar en la misma central de la Tyrel Corporation, desempeñando la misma labor que Rachael. Respecto a la frase "I want more life, fucker", yo no lo veo tan patético como las otras meteduras de pata. A lo mejor, los traductores estaba ya chapados a la antigua cuando apareció la película en 1982. Los errores de traducción que realmente me molestaron fueron: ?Yo creo, Sebastian, que eso es lo que soy?, y ?¿Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad??.

11 Diciembre 2007 - 14:05
Enviar un email seleucus

Además, en los subtítulos escriben "Voight-Kampff", cuando es "Voigt-Kampff".

23 Enero 2008 - 11:48
Abril

Le felicito, es absolutamente genial el análisis, la traducción, y para gente como yo que hemos descubierto hace poco Blade Runner, mucho más. Sin embargo, dos cosas: la primera que me parece raro que supere al libro, en ese caso, mal libro es. Y lo segundo que creo que se le ha colado una foto de "El quinto elemento" con Milla Jovovich... ¿no? Un saludo.

10 Febrero 2008 - 21:58
Enviar un email Doctor Lecter

Lo de "Father", "Fucker", he leído que en la V.O. juegan con la pronunciación similar, y que Hauer no vocaliza bien para que el espectador no sepa cual de las dos cosas dice, con lo cual no tiene una fácil traducción en España. Pienso que si había que decidirse por una de las dos, "Padre" es mucho más impactante.

11 Marzo 2008 - 12:56
Enviar un email Pol

eldepol.blogspot.com [?] tenéis a un hombre que ha analizado cinco errores de este tipo en Blade Runner. ¡Peliculón! ¡PELICULÓN! Ahí mismo, si aún os queda resuello, podéis leer el comentario buenísimo e ilustrativo que hace una traductora, explicando que [?]

06 Abril 2008 - 12:01
Enviar un email josefao492

Perdón, Lecter. El libro no es nada malo. Eso era lo que pensaba la primera vez que lo leí, pero la segunda vez que lo leí me dí cuenta de muchas más cosas que no me había enterado antes: 1º.- Cuando el Amigo Búster se metía con Mercer, y John F. Isidore se enfadaba por aquello, noté que, indirectamente, Philip K. Dick pretendía pronosticar el dominio de la radio-basura y la tele-basura entre los programas que escuchaba y veía la gente. Y digo tele-basura y radio-basura porque crea una falsa unión entre las personas mediante la burla hacia cosas que no deberían provocar risa, por ejemplo, reírse de la religión que existía en el futuro que narra el autor, en vez de reírse de otros temas realmente interesantes. Es decir, burlarse del trabajo político del gobierno de los USA y del excesivo poder de las corporaciones. 2º.- La poca importancia que le prestan los altos mandos de las corporaciones a la seguridad ciudadana, a la vida y a la gente. Eldon Rosen, el presidente de la Rosen Association, sabía que los Nexus-6 eran un pelígro para la humanidad. Pero en vez de crear una barrera más visible entre sus androides y el ser humano para hacer desaparecer dicho peligro, Eldon manda a Rachael a ver a Deckard con la intención de que ella conozca cuáles son los errores y defectos que tienen los Nexus-6, y lograr así corregirlos cuando fabriquen los Nexus-7. 3º.- Las corporaciones tampoco tendrán escrúpulos a la hora de aprovecharse de las creencias más profundas y espirituales de la gente, creando, mediante el uso de las tecnologías, religiones que aporten algo en la vida de las personas que no lo encuentran cotidianamente, pero que, sinceramente, no les aportaba nada real. 4º.- El Mercerismo era un fraude y una auténtica estafa, porque no solucionó el problema que planteaba corregir: Los humanos no eran capaces de darse cuenta de los sentimientos que tendrían en un determinado momento con la gente que te podías encontrar en la vida real, ni de describirlos. ¡Y no digo nada más para no destripar la historia para todo aquel que no haya leído la novela ?¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?? de Philip K. Dick! La novela es bastante buena, pero después de leer el apartado de la web dedicada a ?El hombre en el castillo?, estoy empezando a pensar que hay obras de Dick que son más ingeniosas y mejores. De todas formas, no te quiero agobiar, Lecter. En algunas webs americanas de fans de Philip K. Dick, más de un fan se mostró nunca estar convencido de la novela que inspiró ?Blade Runner?. Por lo visto ?¿Sueñan los androides??? pertenece a la etapa creativa más floja de su autor. Pero volvamos una vez más a la película: Ridley Scott pretendía reimaginar el libro. El director de ?Alien, el octavo pasajero? no terminó de leer el libro. Encontró un número alrededor de 17 líneas argumentales y se quedó estancado en la página 32 de la novela. Aquí está la entrevista donde Scott confiesa esto (lo siento, está en inglés): http://www.wired.com/entertainment/hollywood/magazine/15-10/ff_bladerunner?currentPage=all Ridley Scott detestaba la versión de los productores de ?Blade Runner? porque él quería demostrar, al final de la película, que Rick Deckard era un REPLICANTE de la pandilla que lideraba Roy Batty (en el libro era con una sola ?t?, qué curioso), y, por lo tanto, Rick era otro de los villanos del film. Por eso, Harrison Ford nunca habló bien de ?Blade Runner?, porque él acepto interpretar a Deckard como el bueno de la película, como el personaje con quien el público tiene que sentirse identificado, y también como HUMANO. ¡Sí, señores, en un principio, Rick Deckard iba a ser humano, y eso fue lo que le dijo Ridley Scott a Ford cuando iban a empezar el rodaje! Pero parece ser que Scott cambió de opinión después, y quiso incluir una sorpresa al final de la historia respecto a la auténtica naturaleza del protagonista. Lo curioso es que Deckard sí era HUMANO en la obra que Philip K. escribió.

04 Mayo 2009 - 11:35
Enviar un email blade runner mk5

¿QUÉ PINTA UNA FOTO DE LA PELI EL 5º ELEMENTO EN UN MONOGRAFICO DE BLADE RUNNER?. GRACIAS ...ME GUSTO LA PÁGINA

29 Mayo 2009 - 21:51
Enviar un email nuria

Me enseñaron esta página en una noche donde las almas de dos personas estaban buscando un cuando? No me he leído el libro, pero lo haré. Prometo qué volveré.

10 Julio 2009 - 02:53
Enviar un email Karlos

La existencia del problema de la traducción es muy fuerte, pero el tema varia según el nivel de cultura general del espectador. hay detalles que se escaparan tanto en el doblaje como en el subtitulado. Aun con las limitaciones agradezco el esfuerzo de aquellos que traducen.

10 Julio 2009 - 02:53
Enviar un email Karlos

La existencia del problema de la traducción es muy fuerte, pero el tema varia según el nivel de cultura general del espectador. hay detalles que se escaparan tanto en el doblaje como en el subtitulado. Aun con las limitaciones agradezco el esfuerzo de aquellos que traducen.

20 Noviembre 2009 - 14:20
Enviar un email Gonzalo

Muy buenos los comentarios... Yo añadiría un reproche a la traducción de las famosas frases "I've seen things you people..." "Attack ships on fire..." se tradujo como "Atacar naves en llamas..." mientras que yo opino que debería traducirse "Naves de ataque en llamas..." vosotros que opinais?. Por otro lado, creo que incluir la voz en off del personaje principal en la traducción estropea en gran medida todo... Parece que muchas cosas pretenden explicárnoslas como si fuesemos tontos... jejeje. Un saludo!

11 Enero 2010 - 14:41
Enviar un email Sarita

Pues en mi opinión tiene menos errores de traducción que la media, aunque claro, como pasatiempo cuando veo cine inglés, estadounidense o alemán tengo como pasatiempo leerle los labios a los actores. Supongo que es deformación profesional. En cualquier caso los traductores a veces metemos la pata. Pero meterla en una película no es grave, al menos si lo comparamos con el caso aquel de las prótesis no cementadas, o como quiera que se llamaran, que en realidad necesitaban de algo que las fijara pero las instrucciones estaban mal traducidas y todas las personas a las que se las pusieron tuvieron que pasar una segunda vez por el quirófano, sin contar con alguna guerra que ha comenzado por la metida de pata de algún traductor, pero en general somos buena gente y nos preocupamos por nuestro trabajo. :)

23 Enero 2010 - 19:10
Enviar un email Anthony

Muy de acuerdo con todo, salvo con la expresión final. En los documentales del DVD, el propio Ridley Scott cuenta como Hauer y él prepararon la frase "Yo quiero vivir más..." para que sonase fonéticamente ambigua entre el "father", padre, o "fucker", cabrón. Es decir, de entrada, el propio director quería confundir al respecto... Y yo personalmente, prefiero la primera palabra, teniendo en cuenta el contexto, lo que luego le hace Roy a su "padre"...

25 Enero 2010 - 11:11
Enviar un email Ginieczka

dónde puedo conseguir los subtítulos? en inglés o español, gracias.

03 Marzo 2010 - 17:00
Enviar un email sniffles

No estoy para nada de acuerdo con ninguna de las traducciones que haces aquí, no tienes ni idea. Si tantas veces has visto la película, deberías hacerlo una vez más, porque no te has enterado de la misa la mitad.

30 Abril 2010 - 16:05
Enviar un email Rachel

Y este último que dice que no está de acuerdo con nada de lo que se ha dicho aqui ¿quien es? No se si te has dado cuenta que para argumentar algo en contra primero de todo hay que ARGUMENTAR. El que no tienes de la misa a la media eres tu me parece a mi. Muy buena la pagina; de la peli no diré nada más porque es una joya y obra maestra del cine

07 Junio 2010 - 03:42
Enviar un email tyler

Muy buen artículo explicativo(aunque llego algo tarde)... yo por suerte hablo inglés y no suelo ver películas dobladas... pero a veces si voy a un estreno no me queda más remedio, aunque ahora vivo fuera de España y no tengo ese problema... UN GRAN FALLO EN EL DOBLAJE.. pasa en otra obra maestra( EL CLUB DE LA LUCHA) que rompe completamente el sentido del film... en una de las escenas alrededor de la media hora de pelicula... "SPOILERS" .. en una de las escenas que se ven E. Norton y B. Pitt pelando.. salen de un bar 2 hombres y dicen: V.O. - WHAT HAVE WE HERE?- "LA TRADUCCIÓN CORRECTA SERÍA" (Qué tenemos aquí?).. y el doblaje dice: - QUE "LES" PASA?-... INCONGRUENTE ESTE DOBLAJE PORQUE SE SUPONE(como al final se sabe) que es el personaje de E.Norton quien se está pegando sólo, ya que Pitt es solo una imaginación de él... entonces a los ojos de los hombres no puede ser que "les" pasa?... "FIN SPOILERS" Realmente los doblajes estan muy mal generalmente.. aunque como comenta una traductora aquí... No les dan muchas facilidades para hacerlo! saludos!

14 Julio 2010 - 22:19
Enviar un email archiveitor

Sin animo de ofender y tras leer todos los post os comento; no solo está la traducción sino que tambien tiene que quedar creible a ojos de los que no sabemos el lenguage de los hijos de la gran bretaña. buena pelicula pero fracasó en taquilla. buena tematica aunque recurrente. explendida banda sonora de la que creo no haber leido nada por aquí. UN SALUDO

04 Septiembre 2011 - 07:03
Emilio

Joder,pero que pelicula no tiene errores de traduccion?Y muchos no los llamaria errores,por que adaptar determinadas palabras o dialogos a la idiosincracia de un determinado pais forma parte de la traduccion(interpretacion)en si misma.No seamos frikis,si hubiera sido tan patetica la traduccion no estariamos hablando de esta superpeli de culto,por que no hubiera llegado el mensaje de la misma;es como Star Wars:por que en algunas pelis de la saga dicen "jedi" y otras "yedai"?Misterios de la vida. Respecto a la frase final de Roy,me revienta que digan que fue espantosa respecto al original...habeis pensado que si hubiera sido "literal" la traduccion no hubiera calado de la misma manera?En resumen,que esta bien buscarle fallos a las pelis y multiples reinterpretaciones respecto al original,tanto en V.O como el libro original,tantas posibles como cada numero de fans que tiene esta obra de arte

12 Diciembre 2011 - 21:57
Pac

Muy acertado todo excepto el final sobre father/fucker. (Menos mal que la vi original con subtitulos!) En IMDb, por ejemplo, dice que la ambigüedad fonetica fue intencional para las adaptaciones.

28 Enero 2012 - 02:52
Enviar un email joshvelcon

Como 10 años tarde... jajaja Si efectivamente no es una suposición Decker es algo como un Nexus 6 pero especial como la chica de la pelicula sin fecha de terminación, pistas sobre este detalle las aporta la misma explicación que da Decker de su comportamiento de los nexus, con una extraña tendencia a coleccionar fotos, cuando vez su departamento veras que esta llena de fotos a las que añade las del caso en turno y las de la chica "sobrina" Tyrell. Todo este embrollo solo atizbado en el desarrollo de la pelicula es la que lo hace aun mas interesante, uno nunca sabe, ni sabrá si Tyrell aburrido puso toda la escenografía para que finalmente se juntarán sus dos obras maestras.

01 Julio 2013 - 11:07
Enviar un email Stark

A ver si os enteráis estos críticos de mierda que os pensáis que lo sabéis todo que los doblajes siempre se hacen para adaptar las frases más adecuadas en una película y que coincidan con el movimiento de la boca del actor que aparece en patalla. Y como bien sabréis, (los que tengáis dos dedos de frente que no seréis muchos con esos comentarios absurdos que hacéis)que hay muchas frases en inglés que no tienen traducción literal y que por lo tanto en el doblaje de una película hay que adaptarlo para que encaje todo correctamente. A ver si antes de ir criticando pensáis un poco antes panda de ignorantes.

02 Enero 2014 - 05:53
Enviar un email Chupete

Buenas,estuve revisando la cinta de Blade Runner comercializada en el 82 y siempre tuve la duda de por qué el otro Blade Runner (creo que se llama Gaz) en principio los deja escapar y solo deja el unicornio como aviso a Deckard...y creo que tredujeron mal la conversación que tienen ambos después de morir Roy. Qué opináis? Muchas gracias y un saludo

Publique un comentario